温哥华翻译服务—几个奇妙而意义模糊的单词翻译(上)

1. German: Waldeinsamkeit

德语:Waldeinsamkeit

A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.

这是形容一种孤独之感,一人独自在树林中与大自然相近相通。拉尔夫·瓦尔多·爱默生甚至还为此写过一首诗。

2. Italian: Culaccino

意大利语:Culaccino

The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic.

指的是冷杯子在桌上留下的痕迹。没想到冷凝的水汽也能听上去如此浪漫。

3. Inuit: Iktsuarpok

因纽特语:Iktsuarpok

The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience.

是一种迫使你出门看看是不是有人来了的预感,也可能在指焦躁的情绪。

4. Japanese: Komorebi

  日语:Komorebi

This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees – the interplay between the light and the leaves.

日本人用这个词形容从树叶的缝隙中漏下来的阳光–是光和叶子相互作用的结果。

5. Russian: Pochemuchka

  俄语:Pochemuchka

Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.

这个词指那些总是问问题的人。事实上,他们的问题可能都不必要。我们大家总会遇到几个这样的人。

6. Spanish: Sobremesa

西班牙语:Sobremesa

Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.

西班牙人似乎都很擅于交际,这个词讲的就是同一桌吃饭的人在酒足饭饱后开始闲聊的情形。

Leave a Reply

我们的客户


  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务
  • 温哥华翻译公司,温哥华翻译服务